Autopsychography, Ulysses & Portuguese Sea, b |
Godaddy
FERNANDO PESSOA
Portuguese poet, Lisbon 1888-1935
?
AutopsicografiaO poeta um fingidor.Finge to completamente
Que chega a fingir que dor
A dor que deveras sente.E os que lem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
No as duas que ele teve,
Mas s a que eles no tm.E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razo,
Esse comboio de corda
Que se chama o corao.AutopsychographyThe poet is a faker
Who's so good at his act
He even fakes the pain
Of pain he feels in fact.And those who read his words
Will feel in his writing
Neither of the pains he has
But just the one they're missing.And so around its track
This thing called the heart winds,
A little clockwork train
To entertain our minds.Translated by Richard Zenith
?
Self-analysisThe poet is a forger who
Forges so completely that
He forges even the feeling
He feels truly as pain.And those who read his poems
Feel absolutely, not his two
Separate pains, but only the
Pain that they do not feel.And thus, diverting the
Understanding, the wind-up
Train we call the heart
Runs along its track.Translated by George MonteiroTranslated by Jin Guo Ping and Gonalo Xavier
?
*
?
UlissesO mito o nada que tudo.O mesmo sol que abre os cus
um mito brilhante e mudo
O corpo morto de Deus,
Vivo e desnudo.Este, que aqui aportou,
Foi por no ser existindo.Sem existir nos bastou.Por no ter vindo foi vindo
E nos criou.Assim a lenda se escorre
A entrar na realidade,
E a fecund-la decorre.Em baixo, a vida, metade
De nada, morre.UlyssesMyth is the nothing that is everything.The same sun that opens up the skies
Is a mute and brilliant myth
God's body, dead,
naked, alive.The one who landed here
Continued to be by not existing.Non-existent, he sufficed.By not coming he came
And he created us.Thus the legend runs down
Into reality, and
Impregnating, passes through.Down below, life, a half
Of nothing, dies. |
Down below, life, a half
Of nothing, dies.Translated by George MonteiroTranslated by Jin Guo Ping
?
?Mar portugusmar salgado, quanto do teu sal
So lgrimas de Portugal!Por te cruzarmos, quantas mes choraram,
Quantos filhos em vo rezaram!Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, mar!Valeu a pena?Tudo vale a pena
Se a alma no pequena.Quem quer passar alm do Bojador
Tem que passar alm da dor.Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele que espelhou o cu.Portuguese SeaOh salted sea, how much of your salt
Comes from Portugal's tears.Because we dared to sail so many mothers have wept,
So many sons have prayed in vain.So many brideshave gone unwed
To make you our own, oh sea.Was it worth it?Everything is worth
It if the soul is not meager.He who will sail beyond Cape Bojador
Has to push beyond pain.God gave the sea its abyss, its dangers,
But in the sea He mirrored the heavens.Translated by George Monteiro
?
?Portuguese OceanSalt-laden sea, how much of all your salt
Is tears of Portugal!For us to cross you, how many sons have kept
Vigil in vain, and mothers wept!Lived as old maids how many brides-to-be
Till death, that you might be ours, sea!Was it worth while?It is worth while, all,
If the soul is not small.Whoever means to sail beyond the Cape
Must double sorrow no escape.Peril and abyss has God to the sea given
And yet made it the mirror of heaven.Translated by Jonathan Griffin
?
? |
|
Last Updated ( Thursday, 17 July 2008 )
|