Menu Content/Inhalt

Main Menu

Home
Webhosting
 
Autopsychography, Ulysses & Portuguese Sea, b

Godaddy

Visit Godaddy coupons for more info!
This blog sponsored by:

FERNANDO PESSOA Portuguese poet, Lisbon 1888-1935 ? AutopsicografiaO poeta um fingidor.Finge to completamente Que chega a fingir que dor A dor que deveras sente.E os que lem o que escreve, Na dor lida sentem bem, No as duas que ele teve, Mas s a que eles no tm.E assim nas calhas de roda Gira, a entreter a razo, Esse comboio de corda Que se chama o corao.AutopsychographyThe poet is a faker Who's so good at his act He even fakes the pain Of pain he feels in fact.And those who read his words Will feel in his writing Neither of the pains he has But just the one they're missing.And so around its track This thing called the heart winds, A little clockwork train To entertain our minds.Translated by Richard Zenith ? Self-analysisThe poet is a forger who Forges so completely that He forges even the feeling He feels truly as pain.And those who read his poems Feel absolutely, not his two Separate pains, but only the Pain that they do not feel.And thus, diverting the Understanding, the wind-up Train we call the heart Runs along its track.Translated by George MonteiroTranslated by Jin Guo Ping and Gonalo Xavier ? * ? UlissesO mito o nada que tudo.O mesmo sol que abre os cus um mito brilhante e mudo O corpo morto de Deus, Vivo e desnudo.Este, que aqui aportou, Foi por no ser existindo.Sem existir nos bastou.Por no ter vindo foi vindo E nos criou.Assim a lenda se escorre A entrar na realidade, E a fecund-la decorre.Em baixo, a vida, metade De nada, morre.UlyssesMyth is the nothing that is everything.The same sun that opens up the skies Is a mute and brilliant myth God's body, dead, naked, alive.The one who landed here Continued to be by not existing.Non-existent, he sufficed.By not coming he came And he created us.Thus the legend runs down Into reality, and Impregnating, passes through.Down below, life, a half Of nothing, dies.
Visit Godaddy reviews for more info!
This blog sponsored by:

Down below, life, a half Of nothing, dies.Translated by George MonteiroTranslated by Jin Guo Ping ? ?Mar portugusmar salgado, quanto do teu sal So lgrimas de Portugal!Por te cruzarmos, quantas mes choraram, Quantos filhos em vo rezaram!Quantas noivas ficaram por casar Para que fosses nosso, mar!Valeu a pena?Tudo vale a pena Se a alma no pequena.Quem quer passar alm do Bojador Tem que passar alm da dor.Deus ao mar o perigo e o abismo deu, Mas nele que espelhou o cu.Portuguese SeaOh salted sea, how much of your salt Comes from Portugal's tears.Because we dared to sail so many mothers have wept, So many sons have prayed in vain.So many brideshave gone unwed To make you our own, oh sea.Was it worth it?Everything is worth It if the soul is not meager.He who will sail beyond Cape Bojador Has to push beyond pain.God gave the sea its abyss, its dangers, But in the sea He mirrored the heavens.Translated by George Monteiro ? ?Portuguese OceanSalt-laden sea, how much of all your salt Is tears of Portugal!For us to cross you, how many sons have kept Vigil in vain, and mothers wept!Lived as old maids how many brides-to-be Till death, that you might be ours, sea!Was it worth while?It is worth while, all, If the soul is not small.Whoever means to sail beyond the Cape Must double sorrow no escape.Peril and abyss has God to the sea given And yet made it the mirror of heaven.Translated by Jonathan Griffin ? ?
Last Updated ( Thursday, 17 July 2008 )
 
 

Login Form






Lost Password?

Syndicate